Thành viên mới
Tham gia: 08:43, 21/05/2013
Bài gửi: 87
Được cảm ơn: 0 lần
|
Tiếng Việt môn học đầu tiên khi muốn làm dịch thuật
Trước hết cần khẳng định ngữ pháp Việt Nam là rất phức tạp, một biên dịch lâu năm trong nghề chuyên dịch tài liệu kỹ thuật cũng đã khẳng định như vậy. "Phong ba báo táp không bằng ngữ pháp Việt Nam" chính điều này đã trở thành những thách thức của người làm công tác chuyển ngữ.
Không riêng gì dịch tài liệu kỹ thuật về ngành thủy lợi mà dịch các ngành khác như kinh tế, xã hội thì nếu người biên dịch không tinh ý một chút, không kéo léo chọn từ thì người đọc sẽ không hiểu được tài liệu đó hướng dẫn họ làm cái gì, hoặc ngược lại có thể mang lại tác dụng hoàn toàn khác.
Từ ngữ mỗi một chuyên nghành thì không thể nào thay thế được mà chúng ta phải lựa chọn những từ sao cho phù hợp với ngữ cảnh mà người sử dụng sẽ đọc. Vừa phải hiểu người khác, vừa phải dịch sao cho đúng có thể nói nghề này như làm dâu trăm họ khó lòng làm cho người khác hài lòng được.
Chính vì vậy khi một người mốn trở thành một biên dịch tốt dịch giỏi thì điều đầu tiên phải am hiểu tiếng mẹ đẻ tiếng Việt, thì mới bắt đầu được, tiếng Việt là môn học đại cương đầu tiên mà bạn nên học nên rành rỏi khi muốn bắt đầu bất cứ một môn học nào
|